
圖源:
交錯成層圈以往的SH翻譯主題會盡量找對應的同人圖
不過樹冰的圖實在不好找,所以就隨機亂貼了 (□
[457p] 樹氷の君 〜凍てついた魔女〜
[457p] 樹冰之君 〜凍結之魔女〜 *註1
女は 男の子を庇う様にして 雪原をゆく為了守護自己的兒子 女人□向雪原
かじかむ手足 凍えそうな身体僵冷的手足 近乎凍瘡的身□
それでも 弱音一つ吐かずに歩く即使如此 依舊沒有一絲抱怨地前行
彼女は母親だから…因其身為人母…
醜きは人の世 迫害の歴史は繰り返す世間如此醜陋 相殘的□史一再反覆
都合の悪いことは 全て他人のせいにしたいのだ所有的罪惡 全部歸咎於他人
暗い時代の犠牲者 災いを引き受ける者暗時代的犧牲者 承受一切苦難之人
生贄という名の救世主…名為犧牲之救世主
追われるようにして 樹氷の森を抜け追□於其後 度過了樹冰之森
辿りついたのは 氷の城終於抵達了冰之城
女の身体は 既に限界を超えていた…女人的身體 已經超越了耐力之界限
「この子だけでも生きて欲しい…」「我只希望這孩子能活下去□…」
忌み嫌われた 魔女の力觸犯了魔女之力的逆鱗
その最期の力を振り絞り竭盡其最後一絲氣力
命の灯を息子に託した…將最後生命之燈賦予給兒子…
激しい吹雪の中 佇む二つの影於激烈的暴風雪中 佇立的兩個人影
凍ってしまった女の氷骸と 決して凍らない少年凍結的亡女之冰骸 以及永遠無畏寒霜之少年
彼は 母の命と引き換えに彼之生命為與其母親交換而得
凍てつく樹氷の王となった…成為了凍結的樹冰之王…
「生きて欲しい…」「希望能活下去…」
それは 愛という名の呪縛此為 名之為愛的咒縛
その想いは今も彼を縛る這樣的生靈將其束縛至今 *註2
朧気な記憶の中 優しく微笑む人
模糊的記憶中 那有著□柔微笑的人
その温もり触れたくて 今日もまたひとり…□望觸□那樣的□暖 然而今日仍是孤單一人…
生きることに 特別な意味など無いだろう僅是活著 並沒有特別的意義
全ては消え往く運命 と知りながら一切生者皆無法逃避滅亡之命運 也明白這一點
それでも 終わり往くモノは永遠を望む…即使如此 仍然冀求那永恆的長眠□…
彼は 今日もまたひとり…他 今日仍是孤單一人…
--
註
1.
在翻譯エルの肖像時也□過了
“樹氷”這個詞實在是不會翻 Orz
(翻成樹掛多難聽□!)
2.
自然而然的就用了”生靈”這個充滿墮落與誘惑的字眼了 (爆
--
收□於Chronicle
不過是web時期就推出的歌曲
敘述迷信的□民們為了亂世的和平,而將少年推為祭品
□望拯救兒子的母親追入寒漠之中
□扎著最後一絲氣力將自己的生命賦予兒子
如果就到此為止,那還是個挺淒美的故事
偏偏領主又多加了幾段……= =
母親的愛心化為恐怖的執念,化為兒子的咒縛…
因為有相對應的”死”,”生”才有其意義
永生的少年,只是孤獨的非人而已
很悲慘的結局...
下一張的銀色の馬車則是孩子凍死了媽媽活著 Orz|||
- 2006/04/22(土) 15:12:32|
- SH相關
-
| トラックバック:0
-
| コメント:3
□好,我是Hitomi~
我覺得七色霧大翻譯的歌詞很優雅□!
其實感想有很多,不過看到七色霧大對樹氷一詞感到困擾,我突然想到樹掛的現象似乎也叫做霧淞,不知道□覺得如何□?
這只是個人對地球科學現象的解釋,並不代表使用這個詞就是最好的,因為我認為翻譯這種事有時候也不一定要把□一個字詞都翻得很精確,美感是很重要的,這只是個小小的建議□。
以後我應該會時常出現,請多多只叫!
p.s.如果覺得我□話的語氣太過拘禮請勿見怪,這是我在網路上發言時的習慣。
- 2006/05/25(木) 18:29:22 |
- URL |
- 瞳 #79D/WHSg
- [ 編集]
更正,指教(雖然沒什麼大不了的,不過我對文字有點潔癖...)
- 2006/05/25(木) 18:50:18 |
- URL |
- 瞳 #79D/WHSg
- [ 編集]
歡迎,也請□多多指教了 =)
>我突然想到樹掛的現象似乎也叫做霧淞
哦哦,霧淞這個詞不錯□...以前也聽過但是忘掉了 (汗
以後再遇到這個詞就視情況這麼翻□
(舊的就不改了、當作成長的証明 (爆
- 2006/05/25(木) 20:45:41 |
- URL |
- 七色霧 #79D/WHSg
- [ 編集]