11 エルの楽園 [→ Side:A →]11 EL的樂園 [→ Side:A →]
誰かの呼ぶ声が聞こえた 少女はそれで目を覚ます聽見了某人發出的聲音 少女因而□開了眼睛
心地よい風に抱かれて 澄んだ空へと舞い上がる被愉快的風環繞著 在澄的天空飛舞著
誰かがね…泣いているの…是誰□…在哭泣著…
それは気の所為かしら?(そうよ気のせいよね)那是錯覺的□故□?(是□是錯覺的□故□)
もう…そういうことじゃないわ(じゃあ風の所為かしら?)□…不是那樣的事□ (那是風的關係□?)
楽園で泣くはずないわ(そうよ泣くはずないわ)在樂園應該不會哭泣 (是□不該再哭了呀)
だって楽園なんだもの(楽園なんだもの)因為樂園是這樣的東西 (樂園是這樣的東西)
何処かでね…泣いているの…是□裡□…在哭泣著…
悲しみも苦しみも?(そうよここには無いから)無論悲傷和痛苦都?(是□這裡都不會有)
幸せ満ち溢れる世界?(そうそれが楽園)充滿了幸福的世界?(是□這裡是樂園)
楽園で泣くはずないわ(そうよ泣かないでね)在樂園應該不會哭泣 (是□不該再哭了呀)
だって楽園なんだもの(楽園だからこそ)因為樂園是這樣的東西 (樂園是這樣的東西)
本当はね…知っているの…其實□…知道的□…
(誰かがね…泣いているの…)(是誰□…在哭泣著…)
第四の地平線 その楽園の正体は…第四地平線 那樂園的真面目是…
空は荒れ 木々は枯れて 花は崩れ朽ち果て風雲變色 樹木枯朽 花□□落的盡頭
腐敗した大地が 闇の底へと堕ちてゆく…腐敗的大地 墮入暗的深淵…
エルは生まれ エルは痛み エルは望みの果てEL誕生 EL痛苦 EL期望的盡頭
安らぎの眠りを求め 笑顔で堕ちてゆく…
乞求安樂的永眠 帶著笑容而隕落…
"Ark""Ark"
箱舟に托された願いたちは…被寄託於方舟的那些願望…
"Baroque""Baroque"
歪んだ恋心のままに求め合い…互相索求的歪曲之戀心…
"Yield""Yield"
理想の収穫を待ち望みながらも…邊期□邊等待著理想的收穫…
"Sacrifice""Sacrifice"
多大な犠牲を盲目のうちに払い続け…持續付出著盲目而巨大的犧牲…
"StarDust""StardDust"
ついには星屑にも手を伸ばすだろう…終於向群星伸出了手…
挟み込まれた四つの《楽園》(EL)に惑わされずに無所迷惘地穿越交錯的四個樂園(EL) *註1
垂直に堕ちれば其処は《奈落》(ABYSS)若垂直落下則將到達《奈落》(ABYSS)
何処から来て 何処へ逝くの 全ては誰の幻想(ゆめ)?從何處而來 將逝去何處 這全是誰的幻想?
差し出された手に 気付かないままに堕ちてゆく…伸出的手 不着痕跡的這麼墜落…
エルは倦まれ エルは悼み エルは望みの涯(はて)EL厭倦 EL哀悼 EL期望的終結
安らぎの眠りを求め 笑顔で堕ちてゆく…乞求安樂的永眠 帶著笑容而隕落…
──退廃(Decadence)へと至る幻想 背徳を紡ぎ続ける恋物語(Romance)──終至□廢(Decadence)的幻想 持續編織背偲羅曼史(Romance)
痛みを抱く為に生まれてくる 哀しみ為了擁抱苦痛而誕生的 悲傷
幾度となく開かれる扉 第四の地平線──□次被開□的門扉 第四地平線──
その楽園の名は『ELYSION』またの名を『ABYSS』──那個樂園的名字是『ELYSION』又稱為『ABYSS』──
--
註
1.
也許是指Elysion系列除了兩首エルの楽園以外,其他四首□?
--
Elysion 〜楽園幻想物語組曲〜的曲目11,總算是翻到這一首了□ xD
歌名意思當然是Abyss side的エルの楽園
作為整張專輯的最末曲(除了隱藏音軌以外),有總結的作用。
Sound Horizon的Story CD都可以視為一齣戲劇或是一部電影,不一定為正敘、也常為蒙太奇式的□湊,所以雖然以故事的時間點未必為最後,仍然可以把這首視為終幕、甚至是片尾曲。
(想像片尾字幕、cast和staff表開始往上□~! xD)
在最後,EL終於頓悟了樂園的真相,一直以來所追求的樂園的真面貌竟是腐朽的奈落,疲倦的EL所選擇的終點是安樂的永眠…
前半段Aramary的童音太棒了! xD
可以想像小蘿莉EL正在和心中的小天使或小惡魔對話 xDD
後半段,配合著疲倦哀傷的□音的是□大的弦樂與鋼琴協奏!正襯托著壯大悲劇的謝幕。
□外、在口白敘述著那五齣ABYSS故事時,配樂則是宛如音樂盒一般輕敲各曲的旋律,也許這些故事正如同EL的音樂盒、上演著樂園的真相□…

最後,是樂園之門關上的聲音,請想像布幕拉下來了或是螢幕上打出”The End”這樣…xD
(其實還有隱藏音軌□ xD)
--
ver2.0修正版~!
感謝James君的指教 (拜
- 2006/02/20(月) 16:56:47|
- SH相關
-
| トラックバック:0
-
| コメント:8
それは気の所為かしら?(そうよ気のせいよね)
那是心情的關係□?(是□是心情的關係□)
もう…そういうことじゃないわ(じゃあ風の所為かしら?)
□…不是那樣的事情□ (那是風的關係□?)
這裡譯錯了,
気の所為(きのせい)
不是「心情」的意思、而是「錯覺」。
所以那句應該是□
難道是錯覺來的? 是□~ 是錯覺來的~
□…不是那樣的□ (那是風的關係□?)
本当はね…知っているの…
其實□…知道□…
(誰かがね…泣いているの…)
(是誰□…在哭泣□…)
這裡也譯得不太好…
這段的歌唱者是用上兒腔來唱的,所以應該要以兒童用的詞彙來理解。
結尾的の應該不是問句的意思,而是帶有退縮感情地表達確知的。
應該譯作□
其實□… 我知道的……
這樣譯就可以理解得到為何在這裡會打雷~
前半首的兒腔在表達了el在盡力相信自己是在一個樂園之中□一直在□服自己的周遭是很美好的,但是自己卻在哭。所以□了一句□其實,我知道的…
- 2006/03/11(土) 01:31:31 |
- URL |
- James #79D/WHSg
- [ 編集]
挟み込まれた四つの《楽園》(EL)に惑わされずに
迷惑於穿插其中的四個樂園(EL) *註1
垂直に堕ちれば其処は《奈落》(ABYSS)
若垂直落下則將到達《奈落》(ABYSS)
又譯反了□?
歌詞□「惑わされずに」耶~
而且又是把同一句斷成兩句的歌詞…
應該譯作□
毫無迷茫地穿過交錯的四個「樂園」、垂直墮落去的話,到達之處是「奈落」
- 2006/03/11(土) 02:05:08 |
- URL |
- James #79D/WHSg
- [ 編集]
□□… 自己也譯錯了、沒看到被動式。
應該是□
不被交錯的四個「樂園」所迷惑、垂直跌下去的話,到達之處是「奈落」
- 2006/03/11(土) 02:07:56 |
- URL |
- James #79D/WHSg
- [ 編集]
>気の所為(きのせい)
>不是「心情」的意思、而是「錯覺」。
(舉手發問 ._./
"気"這個漢字意思很多□
要怎麼知道該用什麼意思才對□ @@?
>結尾的の應該不是問句的意思,而是帶有退縮感情地表達確知的。
(恍然大悟貌
這樣的確比較通□,會再修正
>歌詞□「惑わされずに」耶~
□呀、這裡真的是粗心了 Orz
先來把這首debug(?)一次
其他首還有什麼問題也偏勞James君和其他前輩們了
- 2006/03/11(土) 10:40:38 |
- URL |
- 七色霧 #79D/WHSg
- [ 編集]
>気の所為(きのせい)
>不是「心情」的意思、而是「錯覺」。
(舉手發問 ._./
"気"這個漢字意思很多□
要怎麼知道該用什麼意思才對□ @@?
這樣□也對□~ 但是…気のせい一般都會被理解作「錯覺」的□……
而且,那段歌詞的前後是el好像聽到有人在哭,照常理也會反問自己是不是聽錯了耶~
還是□這個也是大神的故意?
- 2006/03/12(日) 16:14:09 |
- URL |
- James #79D/WHSg
- [ 編集]
(我是路人XD)
雖然是個挺微小的錯誤 不過我還是想□一下...
四個樂園那翻譯的"StarDust"多了一個d變成"StardDust"...-w-''
- 2006/03/16(木) 00:26:56 |
- URL |
- 暄 #79D/WHSg
- [ 編集]