七色霧

強烈建議以firefox瀏覽、以免亂碼

Ads by Google

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

[翻譯]StarDust



10 StarDust
10 StarDust

「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」
「□就是…我的Alice□…」

お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ……
在一起□ 讓我們永遠在一起 □□ 多麼幸福呀……

(StarDust)
(StarDust)

女は物言わぬ 可愛いだけの《お人形》(Doll)じゃないわ
不出聲的女人 並不是可以抱在手中的可愛《人偶》(Doll)
──愛しい貴方解って?
──親愛的 □明白□?

ちっぽけな自尊心(もの) 満たす為の道具じゃないわ
小小的自尊心 這不是藉以滿足的道具
──月夜の《別人格》(Another)は勝手?
──月夜之下是自私的《裏人格》(Another)□?

首を絞めれば 締まるに決まってるじゃない
□住頸子 卻不能狠下心勒緊
──月(Luna)が貴方を狂わせたの?
──使□瘋狂的是月光(Luna)□?

だってしょうがないじゃない 愛してしまったんだもの
但這是無可奈何的 愛就是這樣的東西
──星(Stella)が私を狂わせたのは何故?
──為何星光(Stella)令我迷亂□?

真っ赤な衣装(Dress) 真っ赤な洋靴(Heel)
鮮紅的洋裝(Dress) 鮮紅的皮靴(Heel)
真っ赤な口紅(Rouge) 真っ赤な薔薇(Rose)
鮮紅的口紅(Rouge) 鮮紅的薔薇(Rose)
すれ違う男達 誰もが振り返る…
交錯經過的人們 都不禁好奇回望
左手には花束 右手には約束を 疾りだした衝動は もう止まらない…
左手拿著花束 右手握著誓言 心中的激動 已經無法停止了…

お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ…
在一起□ 讓我們永遠在一起 □□ 多麼幸福呀…
貴方の白い衣装(Shirt)も 今は鮮やかな深紅(Scarlet)
□那原本是白色的衣服(Shirt) 現在染上鮮□的深紅(Scarlet)
お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ……
在一起□ 讓我們永遠在一起 □□ 多麼幸福呀……

「…屑でも構わないわ、いつか星になれるなら、輝いてる?ねぇ…私輝いてる?」
「…雖然微小、但是如果能像星星一樣閃閃發光、那不是很好□?吶…我在發光□?」

「綺麗な星空ね」…それは艶やかな女のため息
「多漂亮的星空□」…那美麗女人的感嘆
「君の方が綺麗だよ」…それは甘い男の囁き
「就像□一樣漂亮□」…那男人甜蜜的低語

夜空を見上げる恋人達 ありふれた風景
仰望夜空的戀人們 恆久不變的風景
繰り返される恋模様 ほんの些細なこと
重複上演的戀情 種種的點點滴滴

そんな気紛れなひと時を 永遠だと信じたりして
在心情複雜有所動搖的時候 相信著永恆
そんな不確かなものを 運命だと信じたりして
在有所疑慮的時候 相信著命運
泣いたり 笑ったり 愛したり 憎んだりして
哭泣 喜 愛慕 以及憎恨
その束の間 遥か過去の光に想いを馳せたりして
在那一瞬間 想起過去那遙遠時光的感情

あの星々はもう滅んでしまっているのだろうか?
那顆星星是否已經滅亡了□?
それとも今もまだ滅びに向かって輝き続けているのだろうか?
或者是正在一面閃爍光芒一面□向毀滅?
光年という名の途方もない尺度の前では
即使以光年為單位也無法加以度量
人の一生など刹那の幻に過ぎないのかも知れない…
也許相比之下人生不過是一□那的幻影□…

──そんな些細なこと されど偶然とはいえ
──那樣細微的事情 雖然可以□是巧合
嗚呼…偶然とはいえ彼女は見てしまった
□□…雖然可以□是巧合 □見到了
お揃いの白い服を着て幸せそうに寄り添い歩く
穿著白色的衣裝親密地走在一起的
彼と見知らぬ女の姿を……
他和未曾見過的女人的身影……

お揃いね私達 これでお揃いね あぁ幸せ…
在一起□ 讓我們永遠在一起 □□ 多麼幸福呀…
貴方の白い衣装(Shirt)も 今は──
□那原本是白色的衣服(Shirt) 現在──

「何故…何故なの…何故なのよ──!!」
「怎麼…怎麼會這樣…怎麼會這樣□──!!」

酸素に触れた赤は やがて黒に近づき示す
暴露於□氣中的紅 逐漸變化為色 所代表的
二人はもう永遠(とわ)に 一つにはなれないという事実を…
是兩個人已經永遠 不能再與對方在一起的事實…

凍てついた銀瑠璃の星々 燃上がる滅びの煌きよ
凍結的銀藍色星辰 燃起滅亡的光芒
失くした楽園の夢を見る 私を導け《星屑の幻灯》(The Light of StarDust)
那迷失於樂園的夢 引導我的《星塵的幻燈》(The Light of StarDust)

──想い出を過去の光として埋葬出来ない限り
──來自過去的光芒無情的埋葬
孤独な亡霊は荒野を彷徨い続けるだろう
孤獨的亡靈持續徘徊於荒野
女の手は悲しい程に短く星屑には届かない
悲傷的女人伸出手但□觸不到遙遠的群星
嗚呼…その手を握り返したのは『仮面の男』だった──
□□…握住了這隻手的是那『帶著面具的男人』──


--
Elysion 〜楽園幻想物語組曲〜的曲目10
這篇翻的爛斃了 Orz|||
因為這首歌詞大多是如同詩句一般,翻成中文之後好詭異
以我差勁的國文造詣實在想不出優美的辭藻來對應…

所以換句話□,這首的原文歌詞真的很精采! (這不是找藉口□ ._.

在整張專輯裡曲風最類似於J-pop的一首,剛好切合時髦的女主角的打扮。
J-pop的bass拍點真是奇妙~

故事□容是描述女主角發現情人只是把它當作滿足自尊心的人偶,背叛了□與別的女孩在一起,於是裏人格覺醒暴走殺了男人 (汗
看著白衣被鮮血染紅的男人屍體而清醒的女人,悲痛的大喊「何故なのよ!!」
然後…在星光下,假面之男Abyss握住了悲傷的女人的手…

最後幾秒的槍聲有畫龍點睛的效果 xD
不過那槍到底是打誰□...如果是女主角自殺的話誰要跟Abyss去遊行?
還是□其實跟著Abyss的隊伍的都不是活人? <□>
  1. 2006/02/20(月) 16:41:50|
  2. SH相關
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:2
<<[翻譯]エルの楽園 [→ Side:A →] | ホーム | [翻譯]エルの絵本 [笛吹き男とパレード]>>

コメント

女は物言わぬ 可愛いだけの《お人形》(Doll)じゃないわ
不出聲的女人 並不是可以抱在手中的可愛《人偶》(Doll)
ちっぽけな自尊心(もの) 満たす為の道具じゃないわ
小小的自尊心 這不是藉以滿足的道具
主語亂掉了□?
女人不是不□出聲、除了可愛一無事處的人偶耶。
也不是滿足那微小的自尊心的工具。
  1. 2006/03/11(土) 02:20:09 |
  2. URL |
  3. James #79D/WHSg
  4. [ 編集]

□...在下承認這首歌很多地方為了配合日式文法所以在亂譯 (死
第一句的確是有問題的、不過要怎麼改才合宜還要想想 @@"
>也不是滿足那微小的自尊心的工具。
這句在下的確是想譯成這個意思的
果然倒裝的很失敗□ (汗
  1. 2006/03/11(土) 10:23:25 |
  2. URL |
  3. 七色霧 #79D/WHSg
  4. [ 編集]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://7colorfog.blog69.fc2.com/tb.php/22-076f76b9
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Profile

Author:七色霧
性別:男
年齢:20
出生地:台北
好きな作曲家、楽団、歌手:
Sound Horizon、Aramary、片霧、遊女、桃梨、riya、菅野よう子、maaya、Rurutia、天門、新居昭乃、水樹奈々、天野月子、鬼束、Dream Theater、Pink Floyd、白線條、Porcupine Tree、天空爆炸、Sigur Ros、B&S、the Delgados、Dire Straits、G&R、Led Zeppelin、Tenacious D、Tizzy Bac、薄荷葉......etc

留言板

歡迎留言~

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

Powered By FC2ブログ

Powered By FC2ブログ
ブログやるならFC2ブログ