08 Sacrifice08 Sacrifice
「彼女こそ…私のエリスなのだろうか…」「□就是…我的Alice□…」
(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)
無邪気な笑顔が 愛らしい妹は純真無邪的笑容 可愛的妹妹
神に愛されたから 生まれつき幸福(幸せ)だった蒙受神的寵愛 生來就是如此幸福□
一人では何も 出来ない可愛い天使別人完全無法比擬的 可愛的天使
誰からも愛される 彼女が妬ましかった沒有人能不喜歡 □如此令人□羨
器量の悪い私を 憐れみないでよ…相比之下我如此差勁 別用同情的眼光看著我…
「──惨めな思いにさせる、妹(あの子)なんて死んじゃえば良いのに…」「──落魄的我祈□著、那個孩子能死掉就好了…」
(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)
あくる日妹は 高熱を出して寝込んだ翌日妹妹發著高燒而陷入昏睡
ごめんなさい神様 あの願いは嘘なんです對不起 神□ 那個願望不是真心的
懺悔が届いたのか やがて熱は下がった是懺悔被聽見了□ 不久後高燒退去了
けれど今度は母が 病の淵に倒れた然而這一次 卻換成了母親倒臥病榻
母が今際の時に遺した言葉は…臨終之際母親留下的遺言…
「──妹(あの子)は他人とは違うから、お姉ちゃん(あなた)が助けてあげてね…」「──妹(那個孩子)與一般人是不同的、作為□□(□)要照顧□…」
(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)(Sacrifice, Sacrifice, ah...Sacrifice, Sacrifice, ah...)
母が亡くなって 暮らしにも変化が訪れ母親就這麼逝世了 生活也有了變化
生きる為に私は 朝な夕な働いた為了家計 我早□都必須工作
村の男達は 優しくしてくれたけど村中的男人們雖然很和善 但是
村の女達は 次第に冷たくなっていった村中的女人們 逐漸變得冷漠
貧しい暮らしだったけど 温もりがあった…我們的生活雖然貧窮 然而卻很□暖
「──肩を寄せ合い生きてた、それなりに幸福(幸せ)だった…」「──能□相互倚靠著肩膀活著、那就是幸福了□…」
それなのにどうして…こんな残酷な仕打ちを…教えて神様!儘管如此為什麼…這麼殘酷的事情…神□告訴我□!
妹(あの子)が授かった子は 主が遣わし給うた 神の御子ではないのでしょうか?被託負的那個孩子 天主所派遣至人間的 難道不是神的孩子□?
──妹が子供を身篭もっていることが発覚した夜──妹妹懷有身孕的事被發現的夜□
村の男達は互いに顔を見合わせ口を噤んだ村裡的男人們□默的看著彼此
重い静寂を引き裂いたのは耳を疑うような派手な打音撕裂了□重的靜寂的 是□耳□清脆的聲響
仕立屋の若女将が妹の頬を張り飛ばした音…成衣鋪的女主人狠狠打了妹妹一巴掌的聲音…
泥棒猫…可哀想な子だと…世話を焼いて…恩知らず…□腥的□…可悲的孩子…惹禍精…忘恩負義… *註1
──断片的な記憶…断罪的な罵声…──不完全的記憶…斷罪的斥罵聲 *註2
嗚呼…この女(ひと)は何を喚いているんだろう? 気持ち悪い□□…這個女人在吼叫著什麼□? 難受的感覺
ぐらりと世界が揺れ 私は弾け飛ぶように若女将に掴みかかっていた…世界劇烈的搖晃 女主人彷彿要將我撕烈一般□著我…
緋く染まった視界 苦い土と錆びの味 頭上を飛び交う口論 神父様の怒声化成緋紅色的視野 泥土的苦味與鐵銹的氣息 在頭上的口沫霹 神父大人的怒斥
純潔の…悪魔の契り…災いの種…マリア様の…誰もガブリエルを…火炙りだ純潔的…惡魔的契約…災禍的□種…聖母瑪利亞的…Gabriel…火炙 *註3
「嗚呼…悪魔とはお前達のことだ!」「□□…□們這些惡魔!」
──そして…妹は最後に「ありがとう」と言った…──接著…妹妹在最後所□的「謝謝」是…
心無い言葉 心無い仕打ちが どれ程あの娘を傷付けただろう無情的言語 無情的行為 是□一種傷害了那個女孩□
それでも全てを…優しい娘だから…全てを赦すのでしょうね…儘管如此全部都…因為是那麼和善的女孩…任何事都會原諒的…
「でも、私は絶対赦さないからね…」「但是、我是□對不會饒恕的…」
「この世は所詮、楽園の代用品でしかないのなら、「反正這個世界、如果只是做為樂園的代用品、
罪深きモノは全て、等しく灰に帰るが良い!」所有罪□深重的人□、一起化為灰燼□!」
──裸足の娘 凍りつくような微笑を浮かべ──赤□的女人 浮現出令人凍結的微笑
揺らめく焔 その闇の向こうに『仮面の男』を見ていた──搖曳的火□ 在那背影之中出現了『帶著面具的男人』──
--
註
1.
「世話を焼いて」好像是惹麻煩的意思,總之這裏都是罵人的話所以就憑著想像力(?)翻□…
2.
我不清楚中文有沒有「斷罪」這個辭彙,可是我不知道有什麼同義詞所以就直接用了,總之就是裁決有罪之類的意思
3.
這段應該是村民七嘴八舌的聲音,所以都不是完整的句子。
Gabriel,七大天使之一,司掌福音、復活、慈悲、天□和死亡,也是告知聖母瑪利亞將懷聖子的天使
--
Elysion 〜楽園幻想物語組曲〜的曲目8
翻譯上雖然不難,可是很難找到恰當的字句做翻譯。也就是□,在翻成中文之後很明顯的破壞掉日文歌詞所具備的格律與美感 Orz|||
這首歌描述的是在母親死後,□□獨自撫養精神上有所缺陷的妹妹。然而村中的男人□□了妹妹而使其懷孕了。村民們遂將妹妹視為魔女而將其處決。最後忿怒的□□放火燒盡了村子,這時假面之男Abyss出現在□的背後...

本來對這首並沒有什麼特殊感覺,首先注意到的都是專輯裡面其他旋律性更強的曲目。
然而聆聽的次數越多,愈能體會這首歌的吸引力。現在這首已經成為整張專輯裡我最喜歡的幾首之一。
Aramary同時展現了身為歌手與身為聲優雙重的優秀實力。
整首歌雖然維持著很高的音域,但在轉折以及高音的部分都相當圓潤完美。在進入口白的前兩段的表現更是扣人心弦、歌曲的第一個高潮。
在口白的方面,旁白時冰冷的言語、作為角色發聲時的情感都恰如其分。
妹妹臨終令人心碎的「ありがとう」以及□□最後□著□水怨恨的「等しく灰に帰るが良い!」
算是整首歌的□一波高潮□。
簡單來□,是只要用心聆聽就會為之感動的一首曲子。
- 2006/02/19(日) 20:33:31|
- SH相關
-
| トラックバック:0
-
| コメント:4
"反正這個世界、如果只是做為樂園的代用品"
抱歉插個花=w=
在下覺得以中文來□,這樣"反正"接"如果"有點不順...
- 2006/03/18(土) 12:46:01 |
- URL |
- 牛□大盜 #79D/WHSg
- [ 編集]
(經大家的推廣.朋友的分享試聽)
這一首, 邊看翻譯的歌詞.邊仔細聆聽後,
我竟然眼框泛□.胸口有點激動勒..(ps:第一次聽QQ)
主要是因為歌詞□容□..
(□□的獨白.重複Sacrifice的語句.整個氣氛的推演..etc)可憐又備受感動~
可以感覺得到, 女主角(□□)其實是個善良又單純的人□..
- 2006/05/28(日) 23:25:32 |
- URL |
- 潛水員1號 #79D/WHSg
- [ 編集]