七色霧

強烈建議以firefox瀏覽、以免亂碼

Ads by Google

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告

[翻譯]エルの天秤



07 エルの天秤
07 EL的天秤

殺人…窃盗…誘拐…密売…
殺人…竊盜…誘拐…走私…

──悪魔に
──惡魔
魂を売り渡すかのように 金になる事なら何でもやった
彷彿將向其出賣靈魂一般 若是能□得金錢不論何事都願意去做
問うべきは手段では無い その男にとって目的こそが全て
任何手段都無所謂 對那個男人而言重要的是達成目的
切実な現実 彼には金が必要だった…
急迫的現實 他需要錢…

傾き続けてゆく天秤 その左皿が沈み切る前に
持續傾斜的天秤 那左邊的器皿將要陷落的時刻
力づくでも浮き上がらせるだけの金が 右皿には必要だった…
要想給予其上升的力量 就必須在右邊的器皿置上金錢…
そして…その夜も天秤は仮面を躍らせる……
於是…那個夜□也帶著面具為了天秤而行動……

闇を纏うように 夜の静寂を探り 瞳と瞳(目と目)を見つめ合って
交纏於暗之中 探索著夜的靜寂 相互凝視彼此的眼神
夢想的(Romantic)な月灯りに そっと唇重ね 息を潜めた…
浪漫的月燈之下 嘴唇□□地交疊 隱蔽了氣息…
慌しく通り過ぎる 追っ手達を遣り過ごし 手と手を取り合って
匆忙的走過 避開追□者們 互相緊握彼此的手
戯曲的(Dramatic)な逃避行に 酔った二つの人生(いのち) 愛に捧げた…
戲劇性的逃亡 □醉的兩個人生 奉獻給了愛情…

さよなら…(権力の走狗どもには便利なカード)
再見了…(作為權力的走狗得到的是便利的金□) *註1
さよなら…(娘を売れば至尊への椅子は買える)
再見了…(如果以女兒為代償就能爬上更高之地位) *註2

身分違いの恋 許されないと知っても ♂(お)と♀(め)は惹かれ合った
沒有對等身分地位的戀愛 即使知道不會被允許 男孩和女孩依然互相吸引
嗜虐的(Sadistic)な貴族主義を 蹴って檻を抜け出す 嗚呼それは悲劇…
嗜虐的貴族主義 溜出了這樣牢籠 □□那樣的悲劇… *註3

運命の遊戯盤(Board)の上で 支配力を求めて 生と死は奪い合った
在命運的輪盤之上 競爭的支配力量 生與死的鬥爭
徹底的(Drastic)な追悼劇を 笑う事こそ人生 嗚呼むしろ喜劇…
激烈的追悼劇 人生正是如此可笑 □□ 不如當作喜劇□…

さよなら…(コインで雇った者が裏切る世の中)
再見了…(被金錢奴役之人所背叛的世界)
さよなら…(他人ならば不条理と責めるは惨め)
再見了…(假如許配他人那是何其荒謬無理之慘事)

楽園への旅路 自由への船出 逃走の果てに辿りついた岸辺
往樂園的旅途 自由的出發點 在逃亡的盡頭終於出現的彼岸
船頭に扮した男が指を鳴らすと 黒衣の影が船を取り囲んだ……
扮成船□的男人打了一個暗號 衣的影子將船包圍……

「お帰りの船賃でしたらご心配なく、既に充分すぎるほど戴いておりますので、
「不用擔心回程的船費、已經付清了足□的金額了
けれども彼は、ここでさよなら」
但是他、要在這裡□再見了」

「残念だったね…」
「很遺憾…」 *註4

「娘さえ無事に戻るならばそれで良い、使用人(オトコ)の方など殺(バラ)しても構わんわ」
「如果女兒能□平安無事的回來就好了、□來的男人殺掉也沒有關係」 *註5
一度も眼を合わせずに伯爵はそう言った… 
眼睛□也不□一下的伯爵那樣□了…
金貨(コイン)の詰まった袋が机(テーブル)叩いた…
將裝滿金幣的袋子□在□上…

いつも人間(ひと)は何も知らない方が幸福(幸せ)だろうに
人□要是什麼都不知道就會是幸福的
けれど他人(ひと)を求める限り全てを知りたがる
但是 向他人尋問就會發現全部的真相
──何故破滅へと歩み出す?
──為什麼要□向滅亡□?

華やかな婚礼 幸せな花嫁 運命の女神はどんな脚本(シナリオ)を好むのか…
華麗的婚禮 幸福的新娘 命運的女神喜歡的是怎樣的劇本…
虚飾の婚礼 消えた花嫁 破滅の女神はどんな綻びも見逃さない…
□飾的婚禮 消失的新娘 破滅的女神不會放過任何一絲破綻…

嗚呼…燃えるように背中が熱い その男が伸ばした手の先には何かが刺さっていた
□□…背上有如燃燒一般灼熱 那個男人將手伸向被刺傷的地方
嗚呼…緋く染まった手を見つめながら 仮面の男は緩やかに崩れ落ちてゆく…
□□…一邊凝視著染上緋紅的手 帶著面具的男人緩緩的隕落…

嗚呼…その背後には娘が立っていた 凄まじい形相で地に臥せた男を凝視していた
□□…女孩佇立於這場景的背後 面色慘然的凝視著倒臥的男人
嗚呼…一歩後ずさり何か叫びながら 深まりゆく闇の彼方へと走り去ってゆく…
□□…一邊呼喊著什麼 一邊向著那暗的彼方奔□而去…

──徐々に薄れゆく意識の水底で 錆付いた鍵を掴もうと足掻き続ける
──深層之意識逐漸褪逝 卻仍然焦躁地□望握住生□的鑰匙
扉は目の前にある 急がなければ もうすぐ もうすぐ約束した娘の──
門扉已經近了 如果不抓緊 已經馬上 馬上就可以看到約定好的女兒──


--


1.
原文應該是□「作為權力的走狗就像是以信用□消費一樣方便」□...
之前把這裡錯認為Abyss的自白、所以譯錯了
事實上這裡應該為嗜權且嗜金的伯爵的心聲□...
2.
「為了女孩、最尊貴的椅子也可以買」?
懷疑是某個厘語…反正意思大概就是這樣…

應該是"賣了女兒就可以得到最尊貴的椅子"
意指伯爵希望藉由女兒的聯姻得到更高的權利、所以當然不能讓□跟下人□了
3.
句子相當不連貫,總之這一段是在□門不當互不對的戀人私奔所導致的悲劇
4.
這裡可以在背景聽到男人遭到殺害與落水的聲音~xD
5.
□來的男人指的是伯爵雇用的傭人,和大小姐相愛而私奔。


--
Elysion 〜楽園幻想物語組曲〜的曲目7
這首也翻的怪怪的= =||

歌曲描述的是命運□轉的一刻。
Abyss為了EL的醫藥費外出工作,工作的□容是□伯爵追回與傭人私奔的女兒。就在將要完成任務之際,卻遭到伯爵女兒的刺殺。

曲調有如舞曲一般,正是諷刺這如戲的人生的悲劇,樂園是不可觸及的幻想與誘惑□。Aramary在這裡的唱腔也故意表現的如同音樂劇的舞女,聲調充滿嘲諷與媚惑,用心聽就可以感覺到那幾句”さよなら”帶著冷漠與嘲諷的感情。

最後兩句,不但代表著負傷的Abyss□著最後的氣息□回家見EL、
同時也雙關著男人□扎著想要接近樂園的大門。
是我覺得相當精采的一段歌詞。

這首的歌詞用了非常多英文單字(歌本寫日文、Aramary唱英文),大神的□一個習慣 xD
不過遇到這些地方就會好翻譯很多 xD

--
ver2.0修正版 (爆
感謝灰羽、James、Chiyo等諸位大人的指教 (拜
  1. 2006/02/19(日) 20:15:20|
  2. SH相關
  3. | トラックバック:0
  4. | コメント:6
<<[翻譯]Sacrifice | ホーム | [翻譯]Yield>>

コメント

對註2□
這個所表達的意思應該是使用了借代法來隱藏了。
而且正反意思應該譯反了。
娘を売れば至尊への椅子は買える
[娘を売れば]把女子賣了的話
[至尊への椅子は買える]就可以買到通往至尊的椅子
應該是要把句子理解成
出賣了女人(愛情)、就能得到權力
ps. 可以交個朋友□?
我icq132059073
  1. 2006/03/02(木) 01:26:28 |
  2. URL |
  3. James #79D/WHSg
  4. [ 編集]

>應該是要把句子理解成
>出賣了女人(愛情)、就能得到權力
唔...如果是這樣翻譯的話
歌曲中的人物性格就跟原先理解的有些差異了
這首歌前半段□的是伯爵之女與下人私奔
配上這個翻譯看起來怪怪的?
>ps. 可以交個朋友□?
在下只有msn□ ^^||
也許□有用msn?
  1. 2006/03/02(木) 11:51:41 |
  2. URL |
  3. 七色霧 #79D/WHSg
  4. [ 編集]

(為了權而釋愛)的解釋是合理的。
因為整句是□再見了…(為了權而釋愛)
整個意思是□不為報酬、不為權力,只為了愛。
  1. 2006/03/02(木) 21:11:01 |
  2. URL |
  3. Chiyo #79D/WHSg
  4. [ 編集]

看了http://992046.k111.opensrs.cn/viewthread.php?tid=47&pid=212&page=1&sid=1w3nI2#pid212" target="_blank">Horizon Wave上面灰羽大人的更正終於□了
之前都把"さよなら"後面那句的主詞□錯了,所以看起來很怪 |||
看來這首要修很大 xD
  1. 2006/03/03(金) 12:05:24 |
  2. URL |
  3. 七色霧 #79D/WHSg
  4. [ 編集]

在學校打了一大段才發覺學校的電腦是block了回應的頁面… 很無奈……
沒心情重新打一次了~ 也不記得打了些什麼了~ 就□重點□……
這個翻譯有數點是有點奇怪的。
──悪魔に
──惡魔
魂を売り渡すかのように 金になる事なら何でもやった
就算是要出賣靈魂 如果是為了金錢不管什麼都願意去做
這兩行句子其實是同一句來的、應該是
向惡魔~ 出賣靈魂似的~ 為了金錢而不擇手段~
さよなら…(権力の走狗どもには便利なカード)
さよなら…(娘を売れば至尊への椅子は買える)
さよなら…(コインで雇った者が裏切る世の中)
さよなら…(他人ならば不条理と責めるは惨め)
這四句再見都應該是工人的自言自語。
──徐々に薄れゆく意識の水底で 錆付いた鍵を掴もうと足掻き続ける
──在水底的意識逐漸消逝 卻仍然焦躁地□望握住生□的鑰匙
主語譯反了,不是水底的意識,是意識的水底~ 應該是指意識的深處。這裡句子的組成暗示了abyss開始失去意識的~
  1. 2006/03/03(金) 23:22:15 |
  2. URL |
  3. James #79D/WHSg
  4. [ 編集]

ver2.0修正版
把幾個明顯錯誤的地方改過了
感謝諸位大人的指教
如果還有什麼問題請不吝提出
  1. 2006/03/04(土) 11:08:57 |
  2. URL |
  3. 七色霧 #79D/WHSg
  4. [ 編集]

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://7colorfog.blog69.fc2.com/tb.php/19-c733d88a
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

Profile

Author:七色霧
性別:男
年齢:20
出生地:台北
好きな作曲家、楽団、歌手:
Sound Horizon、Aramary、片霧、遊女、桃梨、riya、菅野よう子、maaya、Rurutia、天門、新居昭乃、水樹奈々、天野月子、鬼束、Dream Theater、Pink Floyd、白線條、Porcupine Tree、天空爆炸、Sigur Ros、B&S、the Delgados、Dire Straits、G&R、Led Zeppelin、Tenacious D、Tizzy Bac、薄荷葉......etc

留言板

歡迎留言~

最近の記事

最近のコメント

最近のトラックバック

月別アーカイブ

カテゴリー

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索

RSSフィード

リンク

このブログをリンクに追加する

Powered By FC2ブログ

Powered By FC2ブログ
ブログやるならFC2ブログ