Deep Slow出題篇的Frederica Bernkastelの詩在
這裡關於這些詩句的由來,以及Frederica的身分問題,也請回頭看該篇
感謝PTT的Kawasumi大翻譯與同意轉載
以下可能有微妙的捏到解篇
(在下沒看過解篇但是覺得還好,不會感覺被捏)
==============================================================
【目明し編】
==============================================================
砂漠にビーズを落としたと少女は泣いた。
少女は百年かけて砂漠を探す。
砂漠でなく海かもしれないと少女は泣いた。
少女は百年かけて海底を探す。
海でなくて山かもしれないと少女は泣いた。
本当に落としたのか、疑うのにあと何年?
--------------------------------
少女哭著說,沙漠裡掉下了一顆珍珠。
少女花了百年的時間在沙漠裡尋找它。
少女哭著說,可能不是在沙漠而是在海裡。
少女花了百年的時間在海底中尋找它。
少女哭著說,可能不是在海裡而是在山中。
還要多少年,才會開始懷疑是否真的失落了呢?
這首真棒!==============================================================
【罪滅し編】
==============================================================
【ゲーム】
一度目なら、今度こそはと私も思う。
避けられなかった惨劇に。
二度目なら、またもかと私は呆れる。
避けられなかった惨劇に。
三度目なら、呆れを越えて苦痛となる。
七度目を数えるとそろそろ喜劇になる。
--------------------------------
【遊戲】
第一次遇上,我想下次就能逃開。
在面對無可預免的慘劇時。
第二次遇上,我驚愕著還是這樣?
在面對無可預免的慘劇時。
第三次遇上,超越了驚愕變成痛苦。
等數過第七次的時候,差不多也能當做喜劇了吧。
--------------------------------------------------------------
【以前製作日記にアップされていた物】
運命に泣かず、挫けることを知らない。
そんな彼女は美しかった。
誰にも媚びず、最後まで1人で戦った。
そんな彼女は気高かった。
彼女は眩しくて、ただただ神々しくて。
私には、そんな彼女が必要だった。
--------------------------------
【以前在製作日記上傳的東西】
不向命運哭泣,不知道什麼是挫折。
這樣的她那麼美麗。
不為了討好誰,一個人戰鬥到最後。
這樣的她那麼崇高。
她的身影這麼耀眼,一往地散放神聖光芒。
我需要這樣的她。
==============================================================
【皆殺し編】
==============================================================
【冒頭】
井戸の外の世界が知りたくて。
私は井戸の底から這い上がろうとしました。
井戸の外の世界が知りたくて。
何度、滑り落ちて全身を打ち付けても上り続けました。
でも気付きました。
上れば上るほどに落ちる時の高さと痛みは増すのです。
外の世界への興味と全身の痛みが同じくらいになった時、
私は初めて蛙の王さまの言葉の意味がわかりました。
--------------------------------
【開場】
我想知道水井外的世界。
我試著從水井的底端徐行而上。
我想知道水井外的世界。
好幾次,摔落得遍體鱗傷但依然繼續往上。
但是我發現了。
愈是往上爬,墜落的高度跟痛苦就一起甓叩
當全身的痛苦,強得跟往外世界的興趣一樣時,
我第一次明白,青蛙之王的話是什麼意思了。
--------------------------------------------------------------
【綿流し終了後】
どうかこの夜に何があったか教えてください。
それは例えるなら猫を詰めた箱。
どうかこの夜に何があったか教えてください。
箱の中の猫は、生か死かすらもわからない。
どうかあの夜に何があったか教えてください。
箱の中の猫は、死んでいたのです。
--------------------------------
【綿流祭結束後】
請告訴我,這個夜晚發生了什麼事。
如果要比喻的話,那就像關住貓的箱子。
請告訴我,這個夜晚發生了什麼事。
箱子裡的貓,連牠的生死都無從得知。
請告訴我,那個夜晚發生了什麼事。
箱子裡的貓,已經死去多時。
薛丁格的貓啊....xD||--------------------------------------------------------------
【スタッフロール】
井戸の外にはどんな世界が?
それは、知るために支払う苦労に見合うもの?
井戸の外にはどんな世界が?
それは、何度も墜落しても試すほどに魅力的?
井戸の外にはどんな世界が?
それを知ろうと努力して、落ちる痛みを楽しもう。
その末に至った世界なら、そこはきっと素敵な世界。
例えそこが井戸の底であったとしても。
井戸の外へ出ようとする決意が、新しい世界への鍵。
出られたって出られなくったって、
きっと新しい世界へ至れる…。
--------------------------------
【Staff Roll】
水井的外面,是怎麼樣的世界?
那是為了明白,值得費盡心思去相見的東西嗎?
水井的外面,是怎麼樣的世界?
那是數度墜落,依然充滿魅力值得挑戰的嗎?
水井的外面,是怎麼樣的世界?
我們一起為了明白而努力,一起品嘗掉下時的痛苦吧。
在最後來臨的世界,那裡一定是很棒的世界。
即使那裡只是水井的底端。
踏出水井之外的決心,是通往新世界的鑰匙。
不論踏得出去或踏不出去,
新的世界一定會來臨…。
--------------------------------------------------------------
【私的捜査ファイル(仮)】
誰だって幸せに過ごす権利がある。
難しいのはその享受。
誰だって幸せに過ごす権利がある。
難しいのはその履行。
私だって幸せに過ごす権利がある。
難しいのはその妥協。
Frederica Bernkastel
--------------------------------
不論是誰都有幸福地生活的權力。
困難的是如何享受。
不論是誰都有幸福地生活的權力。
困難的是如何履行。
不論是誰都有幸福地生活的權力。
困難的是如何妥協。
Frederica Bernkastel
==============================================================
另外,Frederica有這樣的總結:
私は私よ。フレデリカ・ベルンカステル。
古手梨花とフレデリカは全然別よ、そう信じてた人はご愁傷様ね。
年齢は、もう数えるのをやめちゃったわ。面倒くさいし。
え? オヤシロさまの正体は私だろうって?
くすくす、馬鹿、失礼ね。
オヤシロさまはオヤシロさまよ。この子にも挨拶させる? 人見知りするのよこの子。
怖がりなんだから、あまり脅かさないであげてね?
…まぁもっとも、あなたの方が怖がり屋さんみたいだけどね。
くすくすくすくす…。
大意是說她就是她,名字是Frederica Bernkastel
不是梨花、更不是御社神
至於Frederica進一步的身分考察可以看這裡
ttp://lab.vis.ne.jp/higurashi/Frederica.html
在下還沒看就是了,因為怕被捏而且字好多 (炸
- 2006/06/12(月) 18:47:27|
- 雜談
-
| トラックバック:0
-
| コメント:0